==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཤ་ཏི་ཀ་ཀལྤོཀྟ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རི་རབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་པས་རྟ་མགྲིན་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་གདན་དྲངས་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་པས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མགྲིན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། དྲག་པོ་སྨ་ར་དམར་སེར་ཅན། གསུས་པ་ཆེ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཉིས་པ་སྔོ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཧཱི་ཧཱིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་ནས་རྣམ་པར་གནོན་པ། གཉིས་པས་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། སྟག་གི་པགས་
པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། རྟ་མགྲིན་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་མཐུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བཅུད་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
《七百部续》所说的马头金刚修法。
《七百部续》所说的马头金刚修法。
印度语：Saptaśatika Kalpokta Hayagrīva Sādhanam。
藏语：《七百部续》所说的马头金刚修法。顶礼吉祥马头金刚！思维诸法皆无自性，乃诸善逝之密意。其后，于须弥山八支，七宝之自性中，于其中央，安住于量为千踰缮那之座上。以皈依三宝等为前行，加持身语意。以此如是幻化周遍虚空之日轮，于彼如是思维吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧，化为光芒。其后，身语意一切以金刚礼敬，以此嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请十方边际世界中所住之诸佛菩萨，以智慧之相融入。复以第二个吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）真实劝请马头金刚，迎请并融入。以第三个吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身如是成为马头金刚，如金刚自性之自身，身色红色，可怖，三目，忿怒，红黄色胡须，大腹，龇牙咧嘴，顶骨鬘，发髻，无量光佛为头饰，二面，蓝色且可怖，发出嘿嘿之声，从梵天卵之顶端压制，第二个压制至有顶等之边际。以八龙为庄严，具侏儒之相，着虎皮裙，以蛇饰为庄严，威慑一切天与非天，手持金刚杵与杖，从马头金刚放出并收摄各种颜色之光芒，应如是思维。咒语为：嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈呀格里瓦 赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此薄伽梵之威力，如意宝珠，贤瓶，如意树，精华，以及精华之摄取等。

【英语翻译】
The Hayagrīva Sadhana from the Seven Hundred Tantras.
The Hayagrīva Sadhana from the Seven Hundred Tantras.
In Sanskrit: Saptaśatika Kalpokta Hayagrīva Sādhanam.
In Tibetan: The Hayagrīva Sadhana from the Seven Hundred Tantras. Homage to glorious Hayagrīva! Understanding that all phenomena are without inherent existence is the intention of the Sugatas. Then, upon the eight-branched Mount Meru, the nature of the seven precious things, in its center, one sits closely upon a seat the size of a thousand yojanas. With refuge in the Three Jewels and so forth as the preliminary, bless the body, speech, and mind. With that, one emanates a sun mandala that pervades the sky, and upon it, one contemplates the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazing, in the form of rays of light. Then, the body, speech, and mind all pay homage with vajras, and with this Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one invites the Buddhas and Bodhisattvas residing in the realms of the ten directions, and they enter completely in the form of wisdom. Again, with the second syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one truly urges and invites Hayagrīva, and they enter completely. With the third syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), oneself becomes like Hayagrīva, the nature of vajra, with a red body, terrifying, three eyes, wrathful, with reddish-yellow beard, large belly, bared fangs, a garland of skulls, a crown of matted hair, adorned with Amitābha on the head, two faces, blue and terrifying, uttering the sound "Hī Hī," suppressing from the top of the Brahmā's egg, the second suppressing to the ultimate end of existence and so forth. Adorned with the eight nāgas, having the form of a dwarf, wearing a tiger skin loincloth, adorned with snake ornaments, threatening all gods and non-gods, holding a vajra and a staff, one should contemplate emitting and gathering rays of various colors from Hayagrīva. The mantra is: Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hayagrīva Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). Through the power of this Bhagavan, the wish-fulfilling jewel, the auspicious vase, the wish-fulfilling tree, essence, and the extraction of essence, and so forth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཅིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དང་རྒྱལ་སྲིད་གཉིས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་རིག་འཛིན་མ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གནས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོས་གདུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་སྔགས་པ་དང༌། ཐག་བཟངས་རིས་ཀྱི་དམག་དཔོན་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། ལྷ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟོབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅེར་བུ་པའི་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་དང་མཐའ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱམས་པ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །
རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
通过修持成就，各种悉地将会显现，这是《七百部续》中所说的。
无论如何，念诵薄伽梵（bhagavan，世尊）三百万遍，转轮王和王位二者将会显现。
天女被无数的眷属围绕，持明母在前，体验安乐的果实并安住。
天界之主将会持伞。
梵天的咒语，以及善巧的军队统帅，以及掠夺者，以及各自的掠夺者，以及所有诸神都将变得无力。
裸体派的导师快乐制造者，将会展示所有的功德。
只要没有证悟薄伽梵的慈爱，就会一直安住。
证悟之后，将会被授记为无上正等觉。
《七百部续》中所说的马头明王的修法到此圆满。
《七百部续》中所说的马头明王的修法。

【英语翻译】
Through the practice of accomplishments, various siddhis will manifest, as stated in the Seven Hundred Tantras.
In any case, by reciting the Bhagavan (bhagavan, the Blessed One) three million times, both a Chakravartin (wheel-turning monarch) and a kingdom will manifest.
A celestial maiden, surrounded by countless retinues, with a vidyadhari (knowledge-holder) in front, will experience the fruits of bliss and abide.
The lord of the gods will hold an umbrella.
The mantra of Brahma, as well as the skillful army commander, and the plunderer, and the individual plunderers, and all the gods will become powerless.
The naked one's teacher, the maker of happiness, will demonstrate all the qualities.
As long as the loving-kindness of the Bhagavan is not realized, one will continue to abide.
Having realized it, one will be prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
The practice method of Hayagriva (Horse-Necked One) as stated in the Seven Hundred Tantras is completed.
The practice method of Hayagriva as stated in the Seven Hundred Tantras.

============================================================

